How to Make Money as an Online Translator

Did you know that you could earn money working as an online translator? It’s a growingly popular and lucrative job which is why you should be aware of it!

Since the era of globalization began, the need for skills in the language is on the rise. With the advent of hundreds of multinational companies around the world, there are more possibilities than ever before in the translation business. Online translation means that you can provide your bilingual abilities to authors and companies who want to translate their work and reach a larger market.

If you’re one of the fortunate bilinguals Here are some suggestions to earn some income by selling online translations.

One method to locate online translation jobs is to look through freelance platforms. They act as a middleman between people or businesses who require translating services and freelance translators. Post your profile and services, and make a pitch for job opportunities that are advertised. The platform will take a small percentage of any work you do and is a great start in getting new clients.

Freelance Online Translator Platforms


Fiverr is among the most well-known platforms for freelance work around the globe. It’s a safe and free platform that has more than 14 million registered users. While the tasks you’ll find on the site vary from palm reading to marketing and IT services The most frequently requested services are translating or transcription. It’s easy to establish an account and pay your charges depending on the duration of the project or the hourly cost.

Related: Earn Money By Writing Resume Online

In order to begin using Fiverr, you must optimize your profile and make an engaging opening paragraph about what you are offering (or gig – which is Fiverr’s word for offering services). It requires a little effort to begin however, once you have a client to choose from be sure to ask them to write reviews. As you build your number of reviews and increase, it becomes easier to get jobs!


Another platform that acts as a mediator between businesses and freelancers, PeoplePerHour runs with a similar model to Fiverr. Create a profile that describes your services as well as rates, and make a pitch for work.

The website also features an area of urgent job openings posted by employers that you can apply for within minutes. Therefore, one of the strengths of this site is the possibility to be hired almost immediately.


Tomedes is a translation company that provides professional translations, certified translation web-based translation, and other translation services. These areas offer a variety of opportunities for freelancers. There is a chance to get regular assignments from the company once you have passed the required tests and requirements. This means that there will be a constant flow of opportunities for those who can handle the appropriate pair of languages.


Lionbridge provides the ability to translate, provide content, and test along with AI services. These areas offer numerous opportunities for freelancers. With a range of translation opportunities, a platform is an excellent option for creating new revenue streams as a freelance online translator. Based on Glassdoor, Lionbridge pays its translators from PS17 up to PS20 for an hour.


Acclaro is a translation company constantly looking for freelancers who are new to the field.

In contrast to freelance platforms, Acclaro handles freelancers with years of experience. It means you’ll be able to find work with a better amount of money. Acclaro functions as an agency, meaning you’re paid by Acclaro instead of individuals. The majority of jobs require a bachelor’s degree in literature or language proficiency or previous working experience in translation. The wages Acclaro offers range from the range of PS68,000 to PS73,000 annually.


Perhaps you already have a translation document that people are willing to pay for. If that is the situation, you could increase the amount of money you earn by selling your translations. The job of an online translator can be just as much about creating content that you can sell as it is about finding customers who already have content to translate!

One of the best examples of this can be seen in one of the most famous examples the Muller Report case. While the report was accessible at no cost, however, The Washington Post wrote a book about it, and it was sold on Amazon. The report is currently just available for purchase in English and Spanish and both versions have sold out hundreds of copies. If you’ve got an extra moment at hand you could make this report Muller Report in your second language, and then offer it for sale online.

But, it doesn’t need necessarily to be Muller Report. It can be anything from the Muller Report, it can be songs, poems, and short stories, for instance.

Check out the classic texts as well. They’re not subject to copyright laws any longer (but always verify first!). You can, therefore, modify the words, then publish them in the form of an eBook or a book and then claim the profit to yourself.

It could be anything of writing that you come across and find a demand for. Do your research do your best, think of something new, and begin!


When you think of becoming an online translator, you likely imagine huge chunks of text waiting to be translated into your abilities as a bilingual. But, it doesn’t have to be this way. If you’re bilingual and are well-versed in the language of a specific area, you can create a glossary.

A successful example of this practice is the IMF Glossary: English-French-Spanish. It is focused on terms that relate to macroeconomics, finance, and accounting. The hardcover version is now available via Amazon at PS57.

But, it doesn’t need to be focused on your career. The subject matter of your glossary may be any area you’ve got desire to learn about. There are other examples, such as El Jefe’s English Glossary of Basketball Terms, El Jefe’s English Spanish Glossary of basketball terms The Harry Potter Glossary, Glossary of Stand-Up Comedy terms Glossary of Surfing Terms and Surf Slang, etc.

As long as you’ve got knowledge of the subject you are studying and the two different languages you are able to create a glossary on any topic!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *